Hangi adamlar reklam öldürür?

Çok sadece çekme için var. Spekülatörlerin hizmetlerini kullandık. Tezgahın altından bir şey almak için, satıcıya malın maliyetinden fazla para ödediler. Ne tür bir reklamcılık ve bu koşullarda ne olabilir?

Fakat zaman değişti. Şimdi, SSCB'de televizyondaki uzun metrajlı filmlerin her beş ila on reklamda nasıl kesintiye uğramadığını hatırlamak istiyoruz. Gazete ve dergiler artık daha renkli, daha renkli hale geldiler, ancak onları satın alarak ya da yazarak, onlara aynı zamanda yerleştirilen reklamlara dolaylı olarak ödeme yapıyoruz.

Modern toplumda reklamın gerekli olup olmadığını kimse tartışmaz. Peki ya onsuz? O ticaretin motorudur. Reklamsız pazar koşullarında ekonomi olamaz. O zaman sorun ne? Toplumumuzda aptal reklam yapan insanları "bıkmış" olduğu gerçeği. Sık sık bu kadar aptalca, "alında", kalıcı bir reddedilmesine neden olur. Bu reklam değil, ... reklam karşıtı.

Kötü hazırlanmış ve yürütülen bir reklam kampanyası da bunun tam tersi bir etkiye sahip olabilir: kar elde edemezsiniz, ancak büyük zararlar elde edebilirsiniz. Bu makaleyi tasarladıktan sonra uzun bir süre her türlü reklam hatalarını topladım. Rusya'da bir gazetecinin belirli bir şirkete iftira etmekle kolayca suçlandığını göz önünde bulundurarak, kendimi yalnızca yerel medyadaki Batılı örneklerle sınırlayacağım.

Bu reklam kampanyası olduğu ortaya çıktı. meyve suyu üreticisi "Snapple". New York'ta yaz ayının ilk gününde, şirket büyük miktarda donmuş meyve suyunun ilgisini çekmeye karar verdi. Çok sıcak bir güneşin olduğu öğleden sonra parka yerleştirildi. Saçma bir şans için, eylemin organizatörleri figürün soğutulması gerektiğini tamamen unuttular. Firmadaki hiç kimse planlarını belirterek bu açık yanlış hesaplamaya dikkat etmedi. Sonuç olarak, heykel o kadar çabuk erimiş ki, sadece izleyiciler sadece çilek dilimleri ve kivi dilimleri ile yapışkan sularına değil, aynı zamanda ... bisikletçilere de girmişlerdir. Daha sonra, günün sonuna kadar itfaiyeciler kareyi meyve suyu ve meyvelerden yıkadılar. Sonuç olarak, gereksiz yere gıda bileşenleri ve itfaiyecilerden büyük miktarda fatura harcandı. Ancak en üzücü şirket bekliyordu. Olay televizyon ve gazetelerde oldu. Bir ay sonra, şirketin meyve sularının satışından elde ettiği gelir belirgin bir şekilde düştü. İnsanlar güldüler ve şirkete duydukları güveni kaybediyorlardı;

Washington ProFile ajansı, Alaska Üniversitesi'ndeki öğrenciler tarafından toplanan başarısız slogan çevirileri koleksiyonunu listeler:

General Motors, yeni Chevrolet Nova'sını Latin Amerika'da satmaya karar verdi. Ama sonuçlandı, İspanyolca'da hiçbir va ... "gitmiyor" anlamına geliyor.

Bira "Coors" Amerika'da başarılı bir şekilde “Gevşek Ol!” - “Özgür Ol!” sloganı altında işlem yaptılar. Ancak, kelimenin tam anlamıyla İspanyolca çevirisinin farklı bir anlamı vardı: "Öyleyse sen taşı!".

Tavuk satan Frank Purdue şirketi, “Şefkatli bir tavuğu pişirmek için güçlü bir adam alır” sloganını kullanıyor. İspanyolcaya çevrilmiş, bu ifade pek de iyi değildi: "Tavuğu ihale etmek için cinsel açıdan heyecanlı bir adama ihtiyacımız var." İspanyol metresinin, kadınların oldukça ılımlı olduğu, bir erkeği farklı kullanmayı tercih ettiği açıktır. Şirket büyük kayıplar verdi.

Parker, “Cebinize sızmaz ve sizi utandırmaz” diyen bir kalem reklamı tercüme etti (yaklaşık bir çeviri: “Asla cebinize sızmaz ve rahatsızlık vermez”). Yazım hatası mı, yanlış mı olduğu, ancak iki benzer İspanyolca kelime arasındaki karışıklık, reklamın şöyle demesine neden oldu: "Cebinizde asla sızmayacak ve sizi hamile bırakmayacak."

"American Airlines" havayolu uçaklarında deri koltuklarla övünmek istedi: "Leather in Fly" ("Skin in skin!"). İspanyolca çevirisinde bu ifadenin şu anlama geldiği ortaya çıktı: “Çıplak uç!”

Ancak “Colgate-Palmolive” şirketi, yeni diş macunu “Cue” adını çevirerek Fransız pazarına getirmeye başlamamıştı. Ve boşuna, çünkü popüler bir Fransız ... pornografik dergisinin adıydı.

Ancak ABD'de de, bir zamanlar kahkahalardan öldüler. Electrolux "Hiç kimse" Electrolux Gibi Değil "demek, yani" Hiç kimse Electrolux gibi emmez "sloganı altında elektrikli süpürge satıyordu.

Bir reklamcılık şirketi ile ölümcül dil okuryazarlığı, ilk bakışta, dilsel yabancı “inciler” olarak basitçe inanılmaz hale gelebilir. Ne yazık ki, onları burada çoğaltamıyorum. Söyleyeyim, bu veya diğer ürün adlarının çeviri sırasındaki diğer dillerdeki sloganlardaki ifadesi, baba veya anne sırasındaki müstehcen ifadeler anlamına gelebilir. Çince, Japonca, Arapça ve diğer dillerde toplanmış örneklerim var. İnsan vücudunun anatomisi ve halkla ilgili popüler isimlere çok yakın olan reklamlarda ne tür hochma olduğunu hayal edebiliyorum.

Ve ne demek istediğimi açıkça belirtmek için yüksek sesle söyleyin: "Ürünlerimizi bir dükkandan satın alın." Rusya'da nerede gördüğümü - söylemeyeceğim. Kabul ediyorum, harika sesler! Ne söylersen söylesin, ama reklamcılık kaprisli bir hanımdır ve hatalarını affetmez.

Loading...

Yorumunuzu Bırakın